KOMBİN?!… – Türkçe Olmayan, Üstelik Türkçemizde Yanlış Kullanılan Bir Sözcük.

#alttext#
Bertrand Russell’ in “aptalca bir sözü milyonlarca insan söylese bile o söz yine aptalcadır”
sözünü biraz değiştirerek
“Yanlış bir sözü milyonlarca insan söylese bile o söz yine yanlıştır”
diyebiliriz.

Kombin sözcüğünü bir televizyon kanalında verilen moda ile ilgili programda sıkça işitiyoruz. Öyle ki, prgramda geçen modaya ilişkin her on tümcenin neredeyse altısında bu sözcük yer alıyor. Bundan da anlaşılacağı gibi kombin sözcüğü moda için önemli bir sözcük olup, birbiriyle uyumlu ya da uygun gereçlerin biraraya getirilmesini anlatmak için kullanılmaktadır.

Fransızcada combiner (= düzenlemek, sıraya koymak; birleştirmek) fiilinden türetilerek combine sözcüğü ortaya çıkarılmıştır.

Sözcük İngilizcede to combine (= bir araya getirmek) fiilinden combine (= ortak amaçlı grup) olarak kullanılmaktadır. Ancak eğer İngilizce konuşuyorsak, combine “kımbayn” biçiminde okunur, öyle seselendirilir (telaffuz edilir).

Türk Dil Kurumu Sözlüğünde kombin karşılığı bir sözcük yoktur. Sözcük Türkçemize birleşim olarak çevrilebilir. Ama olasıdır ki, modayla uğraşanlar yaptıkları işe bir batılıca (alafranga) hava verebilmek için, ne denli cahilce bir yanılgıya düştüklerinin farkına varmadan, sözcüğü Fransızcadaki söylenişi ile kullanmada ayak diremekteler!…

Bunları şunun için anlattık : Combine sözcüğü İngilizce söylenişi ile “kımbayn” olarak kullanılırsa ortak amaçlı bir grubu anlatır. Fakat Fransızcada olduğu gibi combine (kombin) olarak söylenirse dümen, hile, dolap anlamını taşır. Bundan başka bir anlamı da yoktur. Bu durum herhangi bir İngilizce ya da Fransızca sözlüğe bakarak kolayca anlaşılacaktır!…

Biz, “bu sözcüğü böyle söyleyip anlamını da ‘birleşim‘ olarak kabul ettik” diyemeyiz. Çünkü modayla ilgili terimleri yalnız kendi aramızda kullanmıyoruz. Bir uluslararası toplantı ya da sergide bu sözcüğü Fransızcada olduğü gibi kombin biçiminde seslendirirsek, bunu işitenlerin verebileceği tepkiyi düşünebiliyor musunuz?!…

Ama biz her zaman olduğu gibi, dil konusunda olanca kaygısızlığımız, umursamazlığımız, savsaklıyıcılığımız ile her elimize geçen bahaneyle sürekli kombin, demek ki dümen, hile, dolap deyip duruyoruz.

Birtakım yeni teknolojilerle birlikte bazı Türkçe olmayan terimlerin dilimize girmesi önlenemez. Ama hiç olmazsa bunların ne anlama geldiğini, bir parça gayret gösterilerek, araştırıp öyle kullanmak gerekir.

Tersi davranışta, bu combine sözcüğünde olduğu gibi, uluslararası ilişkilerde yadırganmak, utanılacak durumlara düşmek işten bile değildir!…

Ne olurdu bir parça araştırıcı bir yapımız olsaydı?!…

2 Responses to KOMBİN?!… – Türkçe Olmayan, Üstelik Türkçemizde Yanlış Kullanılan Bir Sözcük.

  1. Transistor diyor ki:

    çok teşekkürler güzelmiş

  2. Twiggy diyor ki:

    That’s the perfect inshigt in a thread like this.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

Şu HTML etiketlerini ve özelliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>